Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

repon librameint clli qu\'a mousâ grantein
a esponidá ye ro produto de grans caducanzias
a espontaneidade é fruto de longas meditações
a espontaneidade é o produto de grandes meditações
a espontaneidade é produto de grandes manifestaciois
a espontaneidade é produto de grandes manifestacións
a podran pro tajé tute le fior, ma a podran pa fermé la prima
a putrian tajé tott\'e fiour, ma menga putrian firmé la proimavira
a spontaneitás a hosszú meditálás gyümölcse
a spontaneitæ a l\'é fruto de longhe meditaçioin
a vòi fêr têg quàl ch\'a fà la primavèra cun al srêsi
a vói fèr tîg quall che la premavaira la fà coi zrîS
afkuksshisj saj kuvaka arjsimatnaenj meljgae
ahave fargeyt un fargesnkeyt bashteyt
al è cussi curt l\'amôr e jè cussi lungje la dismentie
amo estas tiel mallonga kaj forgeso estas tiel longa
amor ta kòrtiku i olvido ta largu
amor tam brevis est et tam longa oblivio
an pò taié via duc i ciofs, ma an ne pò nia tegní su l\'aisciuda
armastus kestab vaid hetke, unustus aga igaviku
aşk o kadar kısa, unutulmuş olmak o kadar uzun ki
azt szeretném tenni veled, amit a tavasz tesz a cseresznyefákkal
berrat e pad ar garantez, pellat e pad an ankounac\'h
bezañ prest da respont hep prederiañ a zeu diwar brederiañ e-pad pell
bir öpücükte söylemediğim her şeyi bileceksin
Bollu fai cuntegus su ki su beranu fait cun sa mata \'e cerexa
bütün çiçekleri kopartabilirler ancak hiçbir zaman baharı durduramazlar
chcem s tebou robiť to, čo robí jar s čerešňami
chci ti provést to, co jaro třešňovým stromům
chumkey ta pewü fünpechi anümka (cerezo) femafiñ piniefeyu
con un baSén t inpèr tótt i quî ch’a n t ò mâi détt
co´ ´n bacio saprai tutto quello che nun t´ho mai detto
csi curt l\'é l\'amor e csi long al silenzi
cun d\'unu asu asa a ischire tottu cussu chi no tapo nadu
cùn un bês èt savrê tòtt quàl ch\'àn t\'ho mâi dèt
de kunne klippe blomsterne af, men de kunne ikke standse foråret
den un sunchi bo ta sa tur kos ku mi no a bisa
die liefde is so kortstondig en vergetelheid so lank
dom kan skära ner alla blommor men dom kommer aldrig att kunna stoppa våren
dua të bëj me ty atë që pranvera bën me pemët e qershive
dura cussì poco l\'amor, e cussì tanto la dimenticanza...
è accussì curt l\'ammore, comme è luongo \'o scurdà
è così breve l\'amore ed è così lungo l\'oblio
è così corto l\'amore e è così lungo l\'obblio
è cussì curtu l\'amori e cussì luongu l\'obliu
é tan curto o amor e é tan longo o esquecemento
é tan curto o amor e é tan longo o esqueizo
é tão curto o amor e tão longo o esquecimento
é tão curto o amor e tão longo o esquecimento
ea spontaneità xe fruto de longe meditassioni
egyetlen csókból tudni fogod mindazt, amiről addig hallgattam neked
ek wil met jou doen wat die lente met kersiebome doen
emin demewê ewet le gell bikem ke behar le gell dar gêlasan deyka
en un baiser, tu sauras tout ce que je n\'ai pas dit
en un beso sabrás tot lo que he callato
en un beso, sabrás todo lo que he callado - Pablo Neruda
en un bezo, savras todo lo ke no te dishe
en ur pok e ouezi kement tra na\'m eus ket lavaret
ene ìu condì i acàpi ce ìu macrèo t\'allimonìsi
es gribu ar tevi izdarīt to pašu, ko pavasaris ar ķiršu kokiem
es talament brèva l\'amor e talament long l\'oblit
es talament brèva l\'amor e talament lòng l\'oblit
es tan corto el amor y es tan largo el olvido (Pablo Neruda)
es tan curt l\' amor i es tan llarc l\' oblit
es tan korto el amor i es tan largo el olvido
esar s-cet l’è frut da tanta meditasion
është kaq e shkurtër dashuria dhe aq i gjatë harrimi
este atât de scurtă dragostea şi este atât de lungă uitarea
ewan detuwanin hemû gullekan birrinnewe, bellam qet natuwanin pêshî behar bigrin
ez dixwazim be te re wê karî bikim kû buhar bi darên gêlasê re dike
fellout a ra din ober ganit ar pezh a ra an nevezamzer gant ar gwez kerez
fente may ta ñi püchin ta poyewün welu fenxengey may ta ñi goymangen
feyti xipafem chi zugu may afkentu günezuamün ta weflu
gai cultzu est s\'amore e gai longu est s\'olvidu
gallant dorri\'r holl flodau, ond ni wnânt byth atal y gwanwyn
hain da labur amodioa eta hain luze ahanztura...
haluan tehdä kanssasi sen mitä kevät tekee kirsikkapuiden kanssa
hoe kort duurt de liefde en hoe lang het vergeten
hoe kort duurt de liefde en hoe lang het vergeten
hulle kan al die blomme afsny, maar sal nooit die lente keer nie
i èn bòun tòtt ed taiêr i fiôr, mo nisûn a pâl fermêr la primavêra
i nna ffilìa izzèriolo cino ka e sùpa mai
i poderà anche taiar tuti i fiori, ma no i riverà a fermar la primavera
I podrà anca taiar tuti i fior, ma i podrà mai fermar la primavera
i pol tajar tuti i fiuri ma no i podarà fermar ła primavera
i pôlen tajèr tótt i fiûr, mo i n pran mâi farmèr la prémmavaira
i poln tajär tut i fior, pero in podrán miga fermär la primavera
i putrà ènca tajè tótt i fiòur, mo i\'n putrà miga firmè la premavéra
I want to do with you what spring does with the cherry trees
i-ispontanjeta hi l-frott ta’ meditazzjoni fit-tul
ich möchte mit dir tun, was der Frühling mit Kirschbäumen tut
ich zoo mèt dich wille doên wo den opgang deet mèt de kiëzebeem
ik zou met jou willen doen wat de lente met de kersenbomen doet
ik zou met jou willen doen wat de lente met de kersenbomen doet
ikatuvaerã oikytĩmba yvotykuera, ko’ýte kóicha ndaikatumo’ai ojoko arapoty
ikh volt veln ton tsu dir dos vos der friling tut tsu di karshn-beymer
ils peuvent couper toutes les fleurs, mais ils ne pourront arrêter le printemps
in basio cognosces omnia quae tacui
in een soen sal jy alles te wete kom wat ek nie gesê het nie
in one kiss, you\'ll know all I haven\'t said
in te un baxo te capiré tuto queo che no te go mai ditto
in un bacio saprai tutto ciò che ti ho taciuto
in un baciu saprai tutt\'ello ke nun t\'aju \'ittu
inta nu vasu saprai tuttu \'cchiru ca t\'aggiu taciutu
într-un sărut, vei ști tot ce nu am spus
is polenut soyî totès lès fleûrs, is n’ vont måy djoker l’ prétins
j pol tajà i fiur, ma mja fermà la primaera
jag vill göra det med dig som våren gör med körsbärsträden
je veux faire avec toi ce que le printemps fait avec les cerisiers
jeden pocałunek dopowie ci to, czego nie powiedziały słowa
jeg har lyst til at gøre ved dig, hvad foråret gør ved kirsebærtræerne
jeg vil gjøre med deg det våren gjør med kirsebærtrærne
jiena irrid naghmel minnek dak li r-rebbiegha taghmel lic-cirasa
jistghu iqacctu l-fjuri kollha, imma lir-Rebbiegha ma jwaqqfuhiex
joran tiaems marxtat sae mezae tundasj tisi ataemarjkstj marxta
kärleken varar så kort tid och glömskan så länge
kero azer kontigo lo ke la primavera aze kon las serezas
kespontanan adalah hasil daripada tafakur yang lama
kivághatják az összes virágot, de a tavaszt nem tudják megállítani
kom kaxügeafuy rume ta rayin welu tügümgelayay ta pewü
krndiliğindenlik uzun süreli meditasyonun meyvasıdır
kærligheden er så kort og glemslen så lang
l é acsé cûrt l amåur, e ai vôl acsé tant par dscurdèrsel
la espontaneidá ye \'l productu de grandes manifestaciones
la espontaneidad es el fruto de largas meditasiones
la espontaneidad es el producto de grandes meditaciones - Pablo Neruda
la spontaneità a l\'é ël resultat ëd longa meditassion
la spontaneità è er frutto de lunghe meditazzioni
la spontaneità è frutto de lunghe meditazioni
la spontaneità è frutto di lunghe meditazioni
la spontanéité est le fruit de profondes méditations
la spontaneitè la surtès sòl dàpp un làngh ragiunèr
la spontaneitè l’é al frût ed grandi meditaziån
la spontanitât e je il prodot di lungjis meditazions
la spuntaneità è fruttu di lunghi meditazziuni
la spuntanitè l\'è fiòla ad lònghi pinséj
la s\'cettezza la vegn de longh meditazion
láska je tak krátka a zabúdanie je také dlhé
láska je tak krátká a zapomínání tak dlouhé
Liebe ist so kurz und Vergessenheit so lang
Liebi isch so churz, s’Vergässe isch so lang
ljubav je tako kratka a zaborav toliko dug
ljubezen je tako kratka in pozaba tako dolga
lore guztiak moztu ditzakete, baina ez dute lortuko udaberria geldiaraztea
love is so short and oblivion so long
l\'amor a l\'é tant curt e la dësmentia tant longa
l\'amòr al dûra acsè pôc, mo quant agh vôll, dàpp, per scurdèr...
l\'amor el xe cusì curto e \'l desmentegar cusì łóngo
l\'amor l\'è curt inscì, e inscì longa la desmenteganza
l\'amor ye tan curtiu y l\'escaezu ye tan llargu
l\'amor \'l è curt, al dismengaras \'l è longh
l\'amour est si bref, l\'oubli si long
l\'amòur l\'è acsé curt e la scurdànsa l\'è acsé lòunga
l\'amour l\'è cort da bon, e la sdmenghenza l\'è da bon longa
l\'è tant brèv l\'amör, e purasà lung l\'è l\'oblio
l\'è tant coû l\'amoû et tant long l\'âobli
l\'eser spontanei l\'è el risultat de tagg pensier
l\'espontaneïtat és el fruit de grans meditacions
l’amur lì curt e l’è lonc el desmentegas
l’espontaneïtat és el producte de grans meditacions
men ken ale blumen opshnaydn nor dem friling opleygn ken men dermit nit
met een kus zul je alles weten wat ik verzwegen heb
mewn un gusan cei wybod pob dim na ddywedais mohono
mi deziras fari al vi tion kion printempo faras al la ĉerizarboj
mi ke hasi ku bo loke primavera ta hasi ku e shimarukunan
mīla ir tik īsa, un aizmirstība tik gara...
mit einem Kuss wirst du alles wissen was ich dir verschwiegen habe
miłość jest tak krótka a zapomnienie tak długie
mogą wyciąć wszystkie kwiaty, ale nie będą mogli zatrzymać wiosny
mogu posjeći svo cvijeće, ali nikada neće zaustaviti proljeće
mor fyr y pery cariad, mor hir yw ebargofiant
munakuyqa chhika pisi, qonqairi sumajj jatun (Pablo Neruda)
mund të presin të gjitha lulet, por nuk mund të ndalojnë pranverën
musu batean jakingo duzu isilik eduki dudan guztia
můžou pokosit všechny květiny, ale jaro nikdy nezastaví
nan por kòrta tur flor, pero nan no por detené e primavera
naturaltasuna gogoeta sakonen emaitza da
niin lyhyt on rakkaus, niin pitkä unohdus
num beijo, saberás tudo o que não disse
num beijo, saberás tudo o que não disse
nun bico saberás todo o que calei
n\'un beisu sabrás tolu que calléi
o hir fyfyrio y deuir i ymateb yn ddigymell
o l\'é mai tanto curto l\'amô e mai tanto longa l\'obliansa
olarès fa con te che he la primaera la fa coi sares
oly rövid a szeretet és oly hosszú a feledés
oni povos detranĉi ĉiujn florojn, sed oni ne povos haltigi printempon
ook al maaien ze alle bloemen, de lente houden ze niet tegen
ook al snijden zij alle bloemen af, de lente houden zij niet tegen
pè on béson, te sarî tot cein que y\'é pas de
per kiso vi scios ĉion, pri kio mi silentis
peuan taggiâ tutte e scioî, ma no porrian affermâ a primmaveia
podem até cortar todas as flores, mas jamais deterão a Primavera
podem até cortar todas as flores, mas jamais deterão a Primavera
poderán cortar as flores, pero non poderán deter na primavera
podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera - Pablo Neruda
podrán cortare tolas flores, peru nun podrán parare la primaveira
podran kortar todas las flores, ama no podran detener la primavera
podrán tallar todas a flors, pero no podrán aturar a primabera
podran tallar totes les flors, però no podran aturar la primavera
ponno taglià tutt\' \'e sciure, ma nun fermarranno \'a primmavera
ponnu tagghiàri tutti i sciùri, ma \'un ponnu firmàri \'a primavera
ponu tagghiari tutti i ciuri ma non ponu fimmari a primavera
possono tagliare tutti i fiori, ma non potranno fermare la primavera
possono tajà tutti i fiori, ma non potranno fermà la primavera
possono tajia\' tutti li fiori, ma nun potranno ferma\' \'a primavera
poterunt omnes flores caedere, sed verem retinere non poterunt
pouant copâ tote lè clliâo, mâ porrant pas fére à botsî lo salyî
pozz\'n tagghià tutt l fior, ma no pozzn f\'rmà a primaver
pragnę zrobić z tobą to co czyni wiosna z czereśniami
puanu taglià tutti i juri ma un puanu fermà a primavera
pùanu taglia\' tutt\'i fiori ma u \'ppùanu ferma\' a primavera
puossu tajà tutti ri fiuri, ma nun putraju fermà ra primaera
qanwan ruayta munani Imatacha chirawmit\'a ruan sirisaswan (Pablo Neruda)
quero facer contigo el que fai a primavera coas cereixeiras
quero facer contigo o que a primavera fai coas cerdeiras
quero fazer com você o que a primavera faz com as cerejeiras
quero fazer contigo o que a primavera faz com as cerejeiras
quiero facer contigo lo que la primavera fae coles cerezales
quiero fer con tú o que ra primabera fa con as zireseras
quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos (Pablo Neruda)
Quieru facere contiéu lu que la primavera fai conas zreizales
sie können alle Blumen mähen, aber der Frühling lässt sich nicht aufhalten
simplicitas longarum meditationum fructus est
sinj mashtixjtj sembae panzhftnae kerums, intaj tundatj sinj af mashtijxtj lotkavtums
sòzzune cozzi olu tus fiùru, ma è ssòzzune cai na mini ti pprimavèra
spontaanius on pitkän mietiskelyn tulos
spontaansus on pika mediteerimise vili
spontaneco estas la frukto de longaj meditadoj
spontaneidat ta e fruta di meditashon largu
Spontaneität ist die Frucht langer Meditation
spontaneitatea este produsul unor lungi meditaţii
spontaneïteit is de vrucht van lange meditatie
spontaneïteit is de vrucht van lange meditatie
spontaneïteit is die vrug van lang meditasie
spontaneity is the fruit of long meditation
spontaniczność jest owocem długich medytacji
spontaniškumas yra ilgo apmąstymo vaisius
spontanitet er frugten af langvarig meditation
spontaniteti është fryt i një meditimi të gjatë
spontánnost je plodem dlouhých meditací
spontánnosť je plodom dlhej meditácie
spontanost je plod duge meditacije
spontantitet är resultatet av långvarig meditation
spontānums ir ilgstošas meditācijas auglis
spontaon zien leirste dér viël ên lang noë te dènke
tahaksin Sinuga teha niisama kui kevad teeb kirsipuudega
tan curt que és l\'amor i tan llarg l\'oblit
tecum agere volo quod ver cum cerasis agit
telo na camo me sena cino ca i primavèra \'canni me tes cerasèe
they can cut all the flowers, but they\'ll never stop the Spring
tie var nogriezt visus ziedus, bet tie nekad neapturēs pavasari
treghy a yllyr an blejyow, mes hedhy an gwaynten ny wrer byken
troc\'hañ a c\'hallont an holl vleunioù, herzel ouzh an nevezamzer ne raint ket avat
trokštu pasielgti su tavimi taip, kaip pavasaris pasielgia su vyšniomis
u jednom poljupcu znat ćeš sve što nisam rekao
ühest suudlusest selgub sulle kõik, millest ma vaikisin
v jednom polibku se dozvíš vše, co jsem zamlčel
vaikka kaikki kukat voitaisiin leikata, kevättä ei voi pysäyttää
vienā skūpstā tu uzzināsi visu, ko neesmu teicis
voĝhiu fari cu\'ttìa chiđđu chi \'a primaveŗa fa cu\'i cilieĝi
voglio fa con te \'cchiru ca la primavera faci cu li cirasi
voglio fà cu ttè chello c\'\'a primmavera fa cu \'e cerase
voglio fare con te ciò che la primavera fa con i ciliegi
vojio fà co\' te ciò che la primavera fa coi ciliegi
vojo fa con te quil ch\' la primavera fa coi ciliegi
vojo fa´ co´ te quello che fa la primavera colle cerase
vor putea tăia toate florile, însă nu vor putea opri primăvara
vreau să fac cu tine ce face primăvara cu cireşii
vu fére avoué tè cein que lo forî fâ avoué lè ceresî
vuei fâ cun te chel che la primevere a fâs cun i cjariesârs
vull fer amb tu el que la primavera fa amb els cirerers
wan dikarin gish gulan jê kin, lêbelê tucarî nikarin pêshî ya buharê bigrin
wie kot de liefde doert, ên wie lang \'t vergaete
xocoshî berî têfikrînêkî dirêje
xwe tevgeryan fêkîya hizrandina dirêje
ye tan curtiu l\'amor y tan llargu l\'escaecimientu
ye tan curto l\'aimor e ye tan luengo l\'ixuplito
yhdestä suudelmasta saat tietää kaiken sen mistä olen vaiennut
ze konne al de bloemme aofsnaaje at ze wille, mê den opgank haage ze ni tiëge
želim s tobom činiti ono što proljeće čini stablima trešnje
zurekin egin nahi dut udaberriak gereziondoekin egiten duena
\'a puedin tajâ ducj i flôrs, ma no podaran fermâ la primevere
\'a spuntaneità è frutto \'e gruosse penzamiente
\'rwyf am wneud â thi yr hyn a wna\'r gwanwyn â\'r coed ceirios
η αγάπη είναι τόσο σύντομη και η λήθη τόσο μεγάλη
θέλω να κάνω μαζί σου ό,τι η Άνοιξη με τις κερασιές
μπορούν να κόψουν όλα τα λουλούδια, αλλά δε θα σταματήσουν ποτέ την Άνοιξη
ο αυθορμητισμός είναι καρπός μακροχρόνιου διαλογισμού
љубав је кратка, а заборав дуг
в одном поцелуе ты узнаешь всё, что мне не следовало говорить
естественность - плод долгих размышлений
желим да урадим с тобом оно што пролеће чини с трежњиним дрвећем
искам да направя с Вас това, което прави пролетта с черешовите дървета
любовь так коротка, а забвение так длинно
могат да откъснат всички зветя, но не могат да спрат пролетта
могу да покидају сво цвеће али никада неће зауставити пролеће
могу да посеку сво цвеће, али никада неће да зауставе пролеће
невимушеність – плід довгих роздумів
олар гулдiн барiн кесiп тастаса да, коктемдi токтаталмайды
они могут срезать все цветы, но им не остановить весну
сделать с тобой хочу то же, что и весна с деревьями вишни
спонтанността е плод на дълга медитация
спонтаност је плод дугог размишљања
у једном пољупцу знаћеш све што нисам рекао
אהבה היא תמיד קצרה ולהיפך ארוכה השכחה
אני רוצה לעשות לך את מה שהאביב עושה לעף הדובדבן
יכולים לחתוך את כל הפרחים אך אינם יכולים לעצור את האביב
נשיקה אחת ותדעי את כל אשר לא אמרתי
ספונטיות היא פרי של מדיטציה ממושכת
آنها می توانند تمامی گلها را قطع کنند ولی بهار را هرگز متوقف نمی کنند
أريد أن أفعل معك ما يفعله فصل الربيع بأشجار الكرز
التلقائية هي ثمرة التأمل الطويل
الحبّ قصير جدًّا و الاندثار طويل جدًّا
عشق بسيار کوتاه و فراموشی بسیار بلند است
عکس العمل خود بخود محصول اندیشه بلند است
في قبلة سوف تعلم كل ما صمت
من با شما می خواهم همان کاری را انجام دهم که بهار با درخت آلبالو انجام می دهد
يمكنهم قَطع كل الأزهار، لكنه لايمكنهم وقف الربيع
प्रेम कितना छोटा होता है और विस्मृति कितनी लम्बी
मैं तुम्हारे साथ वह करना चाहता हूं जो वसंत ऋतु चेरी के पेड़ के साथ करती है
वे सारे फूल तोड़ सकते हैं, मगर वसंत को नहीं रोक सकते
सहजता लम्बे ध्यान का फल है
คุณอาจตัดดอกไม้ทุกดอกได้ แต่คุณไม่อาจหยุดฤดูใบไม้ผลิ
すべての花を摘んでも、春の訪れを阻むことはできない
你可以採割所有的花卉,但永遠無法阻止春天的到來
可以将所有花卉剪掉,但春天的到来谁也无法阻挡
在一個親吻中,你會知道所有我還沒有說出來的話語
愛太短暫但遺忘卻太長
我要令你像春天的樱桃树一样灿烂
我要令你像春天的櫻桃樹一樣燦爛
爱是如此之短暂,遗忘是如此之长久
自发行为是经过长久沉思的结果
自発性とは、長い瞑想の結果である
自發行爲是經過長久沉思的結果
모든 꽃을 꺾을 수는 있다, 그러나 그 \'생명의 원천\'을 막을 수는 없다
키스 한 번으로, 너는 내가 말하지 않은 모든 것들을 알 것이다